有哪些游戏动漫或影视名称被翻译错误而被沿用至今?
时间: 2020-05-15 15:00:02 来源: 聚侠网 作者: 聚侠网在玩游戏的过程中是否见过游戏本地化的操作,或者是翻译中的错误,还有些奇葩的游戏ID让人真的不知道如何解说 ,你在玩游戏过程中有遇到过这样有趣的事情吗?

先说个比较古老的游戏:诞生在上世纪世嘉SS主机上,后来又曾在XBOX上发售的《Panzer Dragoon》,国内的游戏翻译一直都是《铁甲飞龙》。但其实这游戏第二个单词是Dragoon而非Dragon,Dragoon是奇幻作品中龙骑士兵团的意思,所以正确的游戏翻译名应该是《铁甲龙骑兵》之类。

然后说两个动画的,本季引进新番《BLACK CLOVER》片中出现的相关内容(比如带有相关标记的魔导书)都是五叶草图形,所以准确的翻译应该是《黑色五叶草》,不过引进的几家正版视频网站译名都是《黑色四叶草》,有点迷。

另外上一季大河内原创动画《Princess Princeipal》,很多人把Princeipal错看Principle,于是就搞了个《公主准则》的译名出来,其实Principle有委托人、代理人的意思,《公主代理人》就是个很贴合剧情的翻译。

电影方面此类看错英文的例子也不少,典型案例就是科幻片《The Man from Earth》,流传最广的译名《这个男人来自地球》完全是错的翻译,因为earth表示“洞穴”的含义,所以正确的译名应该是《来自洞穴的男人》之类。


罪恶尖塔
独自生活3
战火与永恒
六月衷曲
代号深渊之歌
忍界对决
this war of mine
探索飞行员行星物语
莫伊动物园
废物大战僵尸
无敌极光侠手游
无限旅程
无尽噩梦6怨灵咒
太乙仙门
数字油画游戏
TCG卡牌商店模拟器中文
黑神话悟空风灵月影修改器
三国杀奶杀版
沙威玛传奇存档版
捕盗行纪内置菜单版
传奇发布网互通最新版
光遇
与恶魔的赌局游戏
反恐精英全球攻势
三国群英传单机版
阿瑞斯病毒2内购版
崩坏星穹铁道
原神天理服
明日方舟
剑与远征启程